В сетях любви - Страница 88


К оглавлению

88

– Хватит! – рявкнул Морган, грохнув кулаком по столу. – Последние месяцы я работал по вашим указаниям и – никаких результатов! Теперь я беру дело в свои руки. И, начиная с этого момента, мы будем поступать по-моему, лорд Каслрей!

– И что же вы конкретно предлагаете?

– Через несколько недель в Рэмзгейт-Касле состоится ежегодный традиционный бал. Я устрою здесь ловушку для Сокола и положу конец нашим провалам раз и навсегда, – заявил Морган самым решительным образом.

– Окажу вам любое необходимое содействие, – вставил лорд Каслрей.

– Хорошо. Я свяжусь с вами, как только окончательно разработаю план действий. Вам придется снабдить эту ловушку лакомой приманкой. Надеюсь, вы с леди Каслрей навестите нас в тот вечер?

– Да, – ответил лорд Каслрей, слегка ухмыльнувшись. – Мы непременно будем на балу. У меня отчетливое предчувствие, что это будет незабываемый вечер!

– Приготовления к балу продвигаются, дорогая? – спросил Морган, обнаружив Алису согбенной над ее письменным столом в конце дня.

– Не очень-то, – призналась Алиса, предъявляя ему всего несколько листков бумаги. – Я решила работать в спальне, вдали от бабушки, Каролины и миссис Глиндон. Совершенно невозможно сосредоточиться, когда они все трое наперебой без конца вспоминают великолепие предыдущих балов.

– И над чем ты сейчас трудишься? – сочувственно спросил Морган.

– Над меню, – ответила она. – Я отказалась от попыток определить необходимое количество продуктов. Никогда не кормила сразу три сотни человек. Напишу перечень яств, которые, на мой взгляд, следует приготовить, и отдам миссис Кинли, чтобы разобралась со всем остальным.

– А что со списком гостей?

– С каким именно? – спросила Алиса и порылась в своих листах. – Бабушка дала мне два разных списка. Тех, кого приглашают только на бал, и тех, кто останется после бала на ночь, – и Алиса вручила Моргану кипу бумаг.

Он просмотрел листы и сделал кое-какие пометки.

– Скажи бабушке и Берку, чтобы расписали спальни по гостям. Я попрошу Джейсона помочь миссис Глиндон надписывать адреса на приглашениях. А руководить украшением помещений ты поручи Каролине. Что еще?

Морган с облегчением вздохнула.

– Великолепное начало. Признаюсь, я никогда не думала, что это так сложно.

– Не слишком ли?

– Нет, не слишком, – ответила Алиса. Помолчав немного, она вдруг радостно сказала: – Знаешь, Морган, ведь это – мой первый бал!

Он в полном изумлении смотрел на нее целую секунду, потом приподнял ее и поставил на ноги. Обняв за талию, прижал к себе:

– Для меня будет высокой честью сопровождать вас на этом балу, миледи!

Она поцеловала его в шею и крепко прижалась к нему.

– Мне так хочется, чтобы ты гордился мною, Морган, – прошептала она с легким оттенком сомнения.

– Я всегда гордился тобой, любимая, – произнес он уверенно и еще сильнее стиснул ее.

Он почувствовал, как ее голова сдвинулась на его плече, а затем она ощутимо сжалась. Проследив за ее взглядом, он наткнулся на кипу бумаг на столе.

– Не соблаговолите ли объяснить, ваша светлость, – сказала она, выдираясь из его объятий, – почему вы добавили к нашему списку гостей Мадлен Дюпоне и ее брата Анри?

Морган не выпустил ее, прижав сильнее, и, нежно поглаживая по спине, попытался в уме подготовить ответ.

– Я жду, – холодно заметила Алиса.

– Они были на прошлогоднем балу, – растерянно промямлил Морган.

На этот раз Алиса высвободилась из его объятий. Отступив от него, вызывающе выставила подбородок.

– Этого мало, – бросила она. – Вам должно быть известно, что я начала список с гостей, которые были здесь в прошлом году. И совершенно очевидно, что я вычеркнула Дюпонсов.

– Они должны присутствовать, – безразличным тоном проговорил Морган.

У Алисы глаза округлились, но она не сдалась.

– Я знаю, что они приглашены с ночевкой. Почему?

– Они должны присутствовать, – повторил Морган, избегая взгляда жены.

– Нет! – выпалила Алиса и скрестила руки на груди.

Морган перевел на нее холодный взгляд, и явное неодобрение исказило его красивые черты.

– Я здесь хозяин, мадам. И вы будете поступать, как я велю.

Но Алиса не отступила, не испугалась.

– Я не слуга вам, сэр. Я – ваша супруга. И хозяйка здесь. Я отказываюсь принимать эту женщину в моем доме, если вы не дадите обоснованных объяснений.

Суровость на лице Моргана сменилась смирением – он вынужден был признать свое поражение.

Алиса была права. Она имела право знать его основания.

– Присядь, Алиса, – посоветовал Морган. – Мне надо рассказать тебе о многом.

И он рассказал ей все: от первой встречи с лордом Каслреем до ловушки для Сокола в ночь после бала.

Пока Морган говорил, Алиса молчала, увлеченная невероятными подробностями. Когда Морган закончил рассказ, она спросила:

– Ты же действительно не веришь, что тут замешан Тристан?

– Конечно, не верю, – покачал головой Морган.

– А не опасно в Рэмзгейте – для Кэтрин, для бабушки?

– Нет. Я увеличил число охранников, а в ночь после бала их будет еще больше.

– Должна признаться, Морган, что все это мне кажется весьма…

– Неправдоподобным, – подсказал он. – Мне тоже, дорогая.

– А ты уверен, что ни один из Дюпонсов – не Сокол?

– Не совсем, но я уверен, что они связаны с ним. Сами они не смогли бы добраться до всех документов, которые я рассовал повсюду. У них просто не было такой возможности.

– А как насчет слуг?

– Нет, – отверг Морган. – Ни один из них не бывал в обеих моих резиденциях, не говоря уже о Вестгейт-Мэноре.

88