В сетях любви - Страница 74


К оглавлению

74

– А что дальше было?

– Дальше – Ричард ушел от меня. Поселился в нашем лондонском доме и сообщил, что не позволяет мне появляться там без особого приглашения. В конце концов, он вернулся. Привез много подарков, драгоценных украшений. Я еще страдала, но все равно была довольна его возвращением. За тридцать пять лет нашей совместной жизни это было единственное его увлечение.

– Вы, должно быть, очень любили его, – прошептала Алиса.

– Любила. И теперь люблю, – вдовствующая герцогиня пожала плечами и утерла повлажневшие глаза. – До сих пор тоскую по нему, хотя после его кончины и прошло уже почти семь лет.

Алиса тепло обняла ее. И на душе ей стало легче, ибо сочувствие к другому отвлекает от своих страданий. И тут Берк открыл дверь и отчетливо произнес:

– Герцог просил сообщить вам, что будет здесь с минуты на минуту.

– Я побуду здесь, и мы вместе поприветствуем его, – сказала старая герцогиня, увидев настороженно-встревоженные глаза Алисы.

Морган помедлил перед дверью, успокаивая расходившееся сердце, и небрежной походкой вошел в гостиную, и сама атмосфера ее словно покорно замерла в присутствии его мужественности. Он посмотрел на женщин осторожно, не зная, как его примут.

– С возвращением, Морган! Добро пожаловать! – произнесла вдовствующая герцогиня ничего не выражающим тоном. – Тристан говорил нам совсем недавно, что ты еще утром должен был покончить с делами. Полагаю, все получилось, как ты хотел?

– Да, бабушка, – ответил он, не упустив некоторого осуждения, промелькнувшего в ее последних фразах. «Наверное, все еще сердится за мой отъезд», – подумал он и не придал этому значения. И перевел все внимание на жену, сидевшую с опущенными глазами и упорно не смотревшую на него.

– Берк сказал мне, что приехали Тристан с Каролиной и Присцилла. Жаль, что меня не было и я не смог сам принять их здесь. Надеялся уехать из Лондона пораньше, но в последнюю минуту меня задержали, – говорил Морган, а его серебристо-серые глаза не выпускали из виду скованную Алису.

Тяжело вздохнув, она взглянула на него. Смотрела прямо, не дрогнув взглядом, и он облегченно улыбнулся, поняв, что она справилась с собой. Вдовствующая герцогиня тоже поняла и решила, что может их оставит одних.

– Так как Тристан и Каролина здесь, мы устроим небольшой праздничный обед в честь Алисы, поприветствуем ее появление в лоне нашего рода, – объявила вдовствующая герцогиня и затворила за собою дверь.

Широко улыбаясь, она неспешно зашагала по холлу в сторону кухни, в дальнюю часть замка. Ей хотелось поскорее посовещаться с поваром, чтобы он к вечеру успел приготовить по-настоящему впечатляющую трапезу. Только она миновала подножие винтовой лестницы, как громкий шум заставил ее остановиться. Она обернулась и увидела Алису, выбежавшую в холл так стремительно, что юбка раздувалась сзади. За нею выскочил Морган и сердито закричал, чтобы она остановилась. Старая герцогиня мгновенно вмешалась, став на пути Моргана и тем дав Алисе удрать.

– Ну, а на сей раз в чем дело?! – воскликнула выведенная из себя герцогиня, и по ее тону герцог понял, кого она винит.

Заскрежетав зубами от гнева. Морган проглотил язвительный ответ, готовый сорваться с языка.

– Откуда я знаю! – выкрикнул он. – Мы совершенно спокойно говорили, и я наивно решил передать жене свадебный подарок. Она лишь глянула – запустила им мне в лицо и убежала в слезах.

– А что это за подарок, Морган? – с подозрением спросила вдовствующая герцогиня.

– Ожерелье с бриллиантами и изумрудами! – объяснил он гневно. – Что с ней?!

– Пойдем-ка в гостиную, Морган! – просительно произнесла вдовствующая герцогиня. – Самое время поговорить нам!

Глава 18

Достигнув наконец надежного убежища своей спальни, Алиса захлопнула дверь. Постояла, чтобы перевести дух, и тыльной стороной ладони неистово стерла слезы с лица. Ее поступок был излишне драматичен, но, когда Морган достал из внутреннего кармана сюртука изящную бархатную коробочку, она потеряла контроль над собой. И все замкнулось на одной мысли – дед Моргана привез жене драгоценности, дабы загладить свою вину за супружескую измену. Бросив только взгляд на ожерелье с бриллиантами и изумрудами, Алиса пришла в ярость. И, не подумав о последствиях, она запустила ожерельем в Моргана и стрелой вылетела из комнаты.

Алиса сознавала, что вела себя слишком резко, но одними сожалениями ничего не исправить. Энергично растерев виски, позвонила горничной и потребовала ванну. Надо повременить, собраться с мыслями, а уж потом встречаться с герцогом. Промыть бы мозги так, чтобы обрести здравый смысл!

Оставшись в уединении, Алиса с удовольствием погрузилась в горячую воду. Расслабившись в блаженном тепле ванны, попыталась найти благовидные оправдания своей последней выходке и придумать чистосердечные извинения перед сбитым с толку мужем. Погоняв бесцельно мыльную пену по воде, растерянно вздохнула. «Неужели всегда так у нас будет? Напряженные отношения, недоверие, горечь». Алиса всегда гордилась своей выдержкой, здравым смыслом, но в последнее время любое соприкосновение с Морганом ввергает ее в эмоциональный хаос.

Судорожно вздохнув, Алиса поменяла позу. Потом попыталась вылезти из скользкой ванны, но тут же поняла, что без посторонней помощи не удержится и рухнет.

Громко позвала свою камеристку, но не смогла убедиться, что Джанет услышала крики о помощи. Тогда Алиса обхватила грудь руками, чтобы не замерзнуть, и принялась ждать, а вода становилась все холоднее. Покричала снова, но ответа не последовало, и она в отчаянии резко откинула голову назад.

74